Al fondo sus famosímos
apóstoles en el monasterio
de Aranzazu
Si mal no recordamos hicimos alusión hace unos 'post' a este homenaje que se celebró a los 10 años de la muerte del dictador Franco. Lo hicimos a propósito de los 'víctimas del terrorismo' que ahora tanto se manifiestan por la calle. Las víctimas del franquismo también fueron víctimas del terrorismo. Del mayor terrorismo que haya tenido España: el franquismo. Pero esos manifestantes de ahora no se acuerdan de esas víctimas, que fueron cientos de miles, sino millones, del franquismo. Nosotros sí. Otro día pondremos el manifiesto unitario del 'Homenaje a las víctimas del franquismo', hoy vamos a recordar unos poemas que Jorge Oteiza envió de Txabi Etxebarrieta para la Antología Poética que se hizo en Euskadi en homenaje a esas víctimas del franquismo. Tenemos que aclarar que no sabemos por qué este gran artista, este gran escultor, era depositario de los escritos de Txabi Etxebarrieta. Pero lo era. Y de las numerosas poesías que entregó dijo aquellas que había poner y traducir al euskera. Porque, para los que no sepáis, este poeta, Txabi Etxebarrieta, escribía en castellano. Lo ponemos como cosa llamativa porque fue uno de los fundadores de Eta. No sabemos bien su biografía, pero en Internet vendrá... Bueno, lo cierto es que Oteiza era como su albaceas. Y de las numerosas poesías que envió (que algún día las pondremos para que conozcáis como escribía este poeta) estas fueron los que dictaminó el escultor que se tradujeran al euskera. El traductor fue José Agustín Arrieta, un conocido escritor euskaldun.
Txabi Etxebarrieta
Día de Santa Águeda
(De 'En pie de pensamiento', 1964)
Txabi Etxebarrieta
Agata Deunaren Eguna
('Gogoetan zut' deritzanetik, 1964)
Tú eres mi único sentir inéquivoco.
Patria: Mar del río de mi sangre
(Tiempo de la construcción de mi vida)
Zeu zaitut neure sentipen nahastezin bakarra.
Aberri: ene odolaren ibaiaren Itsaso
(ene bizitza eraikitzeko Denbora)
1
La tristeza es el trigo... campos
callan,
Todo es uno
Tristura garia da... soro
isilak,
Dena bat da
2
Cuando todos hayamos muerto,
Códice de museo. Raza del último disparo,
Pues así: en el golfo de Vizcaya
Denok hilik gaudekenean,
Museoko kodizea. Azken su-desarraren arraza,
Holaxe, bada: Bizkaiko golkoan
--
Patria
Airada de mi sangre!
Niebla y nivel y amargura
Aberri
ene odolaren uholdea!
Laino eta hein sumin-samina.
...
Un puñado de lluvias
a espaldas de Bilbao
los árboles anochecían,
Podría pensarse que todo estaba predicho...
que en algún momento
el sinfin de pasos del mundo
tuvo un sentido.
Bayona al otro lado
Las gaviotas,
de San Juan a Izaro
son un gris que se disuelve.
¿Dónde están tendidos
los nervios del universo?
¿Entre que gaviotas de alzado vuelo
colocarte la hermética maleta de esperanzas?
(Terriblemente
me suenan los dolores de mi pueblo)
Amaradamente a las costas de Euskadi
llega al mar...
... Entre las grijas de las resacas
estoy perdido y en silencio.
Euri-ahurtada bat
Bilbotik bizkarraldera
zuhaitzek gautua,
Pensa zitekeen dena zegoela aurresana...
noizbait
munduaren jirabira-sail etengabeak
zentzu bat izana zuela.
Baiona bestaldera
Kaioak,
Donibanetik Izarora
urtuz doan urdin-uher bat da.
Non dautza tentaturik
unibertsoaren giharreak?
Hegada goradun zein kaioren artean
ezarriko dut itxaropenez beteriko maleta hertsia?
(Durundi latzez
Iharrosten naute ene herriaren oinazeek)
Euskadiko itsasaldeetara itsasoratuz
dator itsasoa...
...Tirainen suren artean
deslai eta isil natza.
24. 25/5/67
(67ko maiatzaren 24.25)
Tradujo al euskera José Agustín Arrieta
No hay comentarios:
Publicar un comentario