Del libro de poemas de José Bergamín, Esperando la mano de nieve (creo que el último que publicó) Jon Arzallus tradujo al euskera los siguientes poemas:
Esperando la mano de nieve
(Elurrezko eskuaren zain)
Matáis las voces y los ecos
y las sombras y los fantasmas.
Matáis en la oscura noche
el día que la traspasa
(Eraten dituzue ahots t'oihartzunak
itzalak eta mamuak.
Eraten duzue gau ilunean
hura ekarri duen eguna.)
Matáis las soledades
y sus músicas calladas.
Matáis los pensamientos
y matáis las palabras.
(Eraten dituzue bakartadea
ta haren musika isilak.
Eraten pentsamentu eta
eraten berdin hitzak.)
Matáis el sueño y la vida.
Matáis el cuerpo y el alma.
Matáis , matáis, matáis...
y a vosotros nadie os mata.
(Eraten ametsak, bizitza,
eraten arima, gorputza.
Eraten, beti eraten zuek...
eta zeuok inork eraten ez.)
Sobre la nieve intacta
que enmascara el paisaje
maravillosamente
vi tres gotas de sangre.
(Paisaia mamorrotu duen
elur unkigabearen gainean
hiru odol tanta ikusi nituen
harrigarriro.)
Y sin cerrar los ojos
sentí cerca y distante
aletear un vuelo
no visible en el aire.
(Eta begirik itxi gabe
hegada senti nuen hegaldatzen
alden eta hurbila
aidean, begientzat isila.)
1 comentario:
Hermosos versos.
En ellos he encontrado el eco que desde ignotos lugares me susurran.
He leído, susurrando, los versos en euskera y sonaban en mis oídos como el agua que arroja el canalón sobre el suelo de un caserío: hueca, dramática, solitaria, como esos ríos navegables por donde no bogan embarcaciones.
Salud amigo.
Publicar un comentario