viernes, 15 de junio de 2007

Oteiza y las Víctimas del Franquismo


En el anterior 'post' pusimos los poemas de Txabi Etxebarrieta que el escultor vasco y español universal Jorge Oteiza había señalado para traducirlos al euskera.

Para que se conozca la rica personalidad de este artista, vamos a reproducir la carta que con posterioridad recibieron los organizadores de la Antología Poética Homenaje a las Victimas del Franquismo y de dicho homenaje. Naturalmente, los traductores se llevaron un soberano cabreo. Y repetimos, como en el pasado 'post': no sabemos qué le había unido a Txabi Etxebarrieta para ser Oteiza el depositario de sus escritos poéticos. Y algunos en el País Vasco, entonces, tampoco lo sabían. Pero ejercía de albaceas y con autoridad. Y si no, lean:

Alzuza miércoles 4 marzo 87

JOSEMARIA AMIGO ZAMORANO

un atento saludo y paso a comunicarle que ayer completé la entrega de los poemas que me solicitaba de TXABI ETXEBARRIETA yo quise tratar de esta selección con Patxi Zabaleta para compartir con él la responsabilidad de esta decisión, pero Zabaleta no acudió a la cita, parece no está interesado en esta Antología(a)
mi conversación con Joseba Baztán y sus tres compañeros(a) con los que me visitó me produjeron inseguridad, no aclararon mis preguntas sobre la edición de esta Antología, parece, por ejemplo, que todos los poemas en castellano van a ser traducidos al euskera
me va a permitir usted le diga las condiciones en que los poemas de Etxebarrieta y los míos les autorizo para su publicación:


1) no permito que sin mi colaboración se me traduzca al euskera, estoy escarmentado de estas traducciones, considero además que los poemas deben aparecer como lo fueron originalmente, y con la fecha, así los que fueron escritos en euskera con su traducción en castellano, de la misma forma, los que en euskera solo, solamente en euskera, y los que en castellano como los míos y los de Etxebarrieta, solamente en castellano(c). Y considero que esta advertencia debe hacerse al abrir la Antología

2) la reproducción de mis poemas deben hacerse por reproducción foto-mecánica y si obliga el formato del libro, pueden reducirse algo, le digo esto porque estoy harto de ver aparecer mis escritos en condiciones lamentables de composición, errores y hasta mutilaciones

3) recibiré oportunamente las pruebas para mi comprobación
Entendí además que esta Antología de poetas vascos se va a componer fuera de nuestro País, no me parece bien pero lo acepto, porque también estoy cansado de la irresponsabilidad de lo que se edita entre nosotros
deseaba saber también la Editora y los responsables de edición, pero al fin lo que me preocupa son los 3 puntos que le he señalado para mi autorización, y espero no habrá inconveniente por parte de ustedes
me pidieron una ilustración y les dí para reproducir una escultura precisamente sobre Gernika y del año 57 que desearía saliera con el mismo pie de la fotografía

esperando acepten ustedes como muy justas mis indicaciones y con mis más atentos saludos quedo de ustedes afmo. amigo(*)

Oteiza (con su firma)Jorge Oteiza
ALZUZA, Nafarroa
Tfs- 330377 y 330719

_____________
Notas nuestras:
(a) En esto no atinó Oteiza porque Zabaleta también envió un poema. Incluso como bersolari estuvo en el festival-homenaje que se rindió a las víctimas del franquismo en Bilbao. Luego, sí que estaba interesado.
(b) Navarros colaboradores del homenaje.
(c) El destacado es nuestro.
(*) Las minúsculas de los apartes son del autor de la carta. Hemos respetado la ortografía del insigne escultor.