Las excavadoras han entrado en las ruinas de la cárcel de Carabanchel. A pesar de que organizaciones del barrio reivindicaban ese lugar para uso público, las autoridades no han hecho caso. De modo que, una parte de la represión franquista, se irá al olvido oxidado que todo lo entierra. Aquí escribió un libro de poemas Joseba Sarrionaindia que fue premiado con el prestigioso premio Azkue de la comunidad vasca. De ese libro el poeta escogió un párrafo del prólogo y un poema para la antología de homenaje a las victimas del franquismo que, a mediados de la década de los ochenta del siglo pasado, se publicó. En recuerdo de las víctimas de la represión franquista que la prisión de Carabanchel tuvo (1), en recuerdo de este poeta, represaliado también por el franquismo, del que todos dicen que es magnífico pero del que, nosotros, no conocemos, en castellano, (no decimos que no existan, que los habrá) más que este párrafo y este poema, lo copiamos extrayéndolos de nuestros apuntes. Que esos interesados de la literatura y en la Historia los sepan apreciar.
_________En euskera:
Bestalde, maiz entzuten da literatura hau ez dela entelegatzen, zaila dela, eta ea zertarako, ea norentzat idatzen dugun. Niri, ea norentzat egin dudan inork galdetuko balit, adiskideentzat egiten dudala erantzungo nioke, agian. Baina beste-entzat ugari esan ditzaket egiari, egiarik baldin bada ere, uko egin gabe. Esan dezaket: noizbait gerizak belarrietan eskegi dituztenentzat, itsasontzi zurkaiztuetako kapitainentzat, amodioak edo gaubiolinek erotzen dituztenentzat, eta margo berri bat asmatu duen xirulariarintzat. Esan dezaket: aizkoraz eta sugeaz sobera sinetsi gabe ere arriskuan hurbil somatu ditudanentzat, aztarnarik utzi gabe aldendu direnentzat, Efialtes sortua dela jakinda ere Termopilak defendatzen dituztenentzat, haiduru ditudan bi begi ederrentzat, asturuak alde gaitza seinalatzen dienentzat. Esan dezaket halaber: harpean atxiloturik den Merlin aztiarentzat, egunsentiari diosala irriz egiten dion xorimaloarentzat, presondegietako biztante etsituentzat, eta kausa galdu ororen gerlarlentzat.
Traducción al castellano de Jon Arzallus Eguiguren:
Por otro lado, se oye frecuentemente que no se entiende este tipo de literatura y a ver para qué o para quién escribimos. si alguien me preguntara a ver para quién escribo, le respondería que, seguramente, para los amigos. Pero también podría responder, sin faltar a la verdad, si es que esta existe, que para otros muchos. Tal vez diría: para quienes alguna vez se han colgado cerezas en la oreja, para los capitanes de barcos varados, para quienes enloquecen por el amor a los violines nocturnos, y para el txistulari que ha inventado un nuevo color. También podría decir: aun sin creer demasiado en el hacha y la culebra, para quienes he advertido en peligro, para quienes han desaparecido sin dejar rastro, para quienes defienden las Termópilas aunque... (aquí una línea que no aparece)... de hermosos ojos que me esperan, para quienes los astros les señalan un destino aciago. Diría asimismo: para el mago Merlin, apresado en alguna grupa, para los espantapájaros que saludan los amaneceres, para los desesperados habitantes de las prisiones y para los combatientes de todas las causas perdidas.
(Del prólogo de Joseba Sarrionaindia a su libro 'Izuen gordelekuetan barrena' premio R. M. Azkue de poesía 1980. Está fechado el 15/II/1981. El libro fue publicado ese mismo año por la Caja de Ahorros Municipal de Bilbao
Aberria hautatu egiten da
Aberria hautatu egiten da
-eta emakumea- edo
bakardadeak edo besterik ezak
ezarzen derauku.
La patria se suele elegir
La patria se suele elegir
-como la mujer- o bien
la soledad o la fatalidad
nos la imponen.
(1) De allí salieron, para ser asesinados por los franquistas, los tres militantes del FRAP la mañana del 27 de septiembre de 1975
(Foto: el poeta Joseba Sorrionaindia)