martes, 27 de abril de 2010

Jesús Mauleón: Llanto en el origen del lodo / Negarra lohiaren sorreran

.
(En el paraje de Iruzcun, en Ollacarizque-
ta, desde diciembre de 1936, fundían 
su desamparo en nueve fosas comunes)

Antes del tiempo y los temores
que hicieran reunir sus granos a la espiga,
antes de la erección de los rastrojos,
antes que el cierzo y el rubor del alba,
antes aun que el odio y los balidos
y la estupefacción de las ovejas,
cuando las azuladas rocas no eran duras
ni fiero el sol ni fugitivo el viento,
antes que el moho fuese y se asentara
en el lóbrego pubis de la noche,
antes de las orillas y el origen
del río
cuando del buitre la palabra fusca,
la desnudez untuosa de su cuello
no existían aun,ni los humanos dedos
se alargaban al odio de las uñas,
antes de que la pólvora y las nubes
amasaran los músculos del trueno,
mucho antes que los ojos, los gatillos,
la madrugada atónita, las telas de la mugre
y las nocturnas vendas al lucero
del alba,
antes de los sembrados y las fraguas,
antes del vino, el pan y los cuchillos,
antes del agua y el amor, cuando no había
ni frío ni calor y aún no temblaban
las madres en el beso,
antes de los abrazos de la lluvia,
antes de las montañas y el silencio
final de los amantes,
antes del día y de la noche, el huracán sin puertas,
el sí y el no, los bultos perseguidos,
aún muchos siglos antes que la savia y el lloro:
me muero aquí, me espanto, me arrodillo,
beso esta tierra, apoyo mi mejilla
sobre la hierba que de lo hondo naces,
pongo los labios
sobre la escarcha pura, bebo la memoria
fresca de vuestros huesos silenciosos,
llamo a un coro de niños
que repare la voz de vuestras muertes mudas,
culpo a la negligencia de las rosas,
al olvido violado de los lirios,
reprocho con dolor por su tardanza
a los desmemoriados crisantemos,
ciego levanto el puño a los cipreses,
tan pertinacess en su dura ausencia,
abro los brazos para alzar con ellos
la cruz amparadora
que no tuvísteis nunca,
lloro y lloro sin fin para engrosar las lágrimas
de las que nadie supo.
Debajo de esta tierra
gime un coro de truenos destronados,
arados, vientos, fraguas y motores
zureos de garlopas, bieldos, desbocados
martillos, paletas de albañiles
aleteantes en el aire pútrido,
hoces en el andamio de la ira,
azadas mensajeras, clavos, vidrios
sobrevolando el ras de vuestros cráneos lisos.
Llamo a un coro de niños
que componga la voz de vuestras muertes rotas,
vende la paz, ordene las fragancias,
embalsame la luz de la memoria herida.
Llamo al coro lustral de los que nunca vieron
no oyeron, de los nacidos
más allá de los pechos
allanados, de las frentes
perdidas,
----------llamo a la sal, la espuma
y a unas voces que rompan
en los dientes del mar
aún antes que la noche, el alarido
errante de los peces,
antes que la agitada sed del viento, antes
que la inocencia, el miedo y el origen,
antes.

(De 'Pie en la cima de la sombra')

///

(Traducción al euskera:


Iruzkungo paraje aldean, Ollakarizketan, 
beren babesgabezia urtzen zeuden 1936-ko 
abenduaz beroztik bederatzi hobizulo ko-
munetan

Denborak eta ikaraldiek
bihiburuari bikorrak bilerazi baino lehen,
galtzuak jaso aurretik,
ifarraizearen eta algen lotsagorritzea baino lehen,
ardien gorrotoak, marruak
eta harridurak ere baino lehenago eta aurretik,
harritontorrak oraino gotor ez zirenean
eguzkia anker ez eta haizea ere ez iheskor,
lizuna izan eta ilunaren hankartean
pausatu baino lehen,
lehenago urbazterrak eta
errekaren iturria baino,
buetraren mintzo ilunik edota
haren lepasoil gantzusurik
ez zenean eta giza hatzazaletaraino
gorroturik luzatzen ez zenean, 
polbora eta hodeiak trumoiaren
giharre bihurtu baino eta ere lehenago,
begiak, gatilloak, egunsenti balditua,
zolda azalak eta goiz izarrari zatar
gauezkorik jarri baino askoz ere lehenago,
landak eta sutegiak baino lehen,
ura eta maitasuna baino lehenago, oraino
hotzik eta berorik ez zenean eta dardararik ere
ez zutenean amek muin egiterakoan,
euriaren besarkadak baino lehen,
mendiak eta maiteminduen azken isiltzea baino lehen,
lehenago eguna eta gaua edota haizerauntsi ategabea baino,
baietza eta ezetza, moltzo jazarria baino lehen,
sabia eta negarra baino gizaldiak eta gizaldiak
aurreragotik:
hemen nagi hiltzen, izulaborriak, belauniko,
muin dagiodala lurrari, azpi-azpitik datorren
belarrari masaila pegatsirik,
pausatu ditut ezpainak
izotz garbiaren gainean, zurgatu dut
zuen hezurtza isilen oroitzapenfreskoa,
egin dio haur-koru bati dei
zuen heriotz mutuen ahotsa zuri dezan,
kulpatu dut arrosaren baldankeria,
lilien ahaztera botxatua,
krisantemu memoriagabetuei gaineratu diet minez
beren luzantza, jaso dut akabila zipresetaruntz
hain direlako ausentzia egoskorreko,
zabaldu ditut besoak sekula izan
ez duzuen gurutze babeskorra goratzeko,
eta negar eta negar dagit bukaezinean
inork ezagutu ez dituenenmalkoak
mardulago ditezen.
Trumoi destronaturaren koru bat osoa
dago emen lur honen azpian,
goldeak, haizeak, sutegi ta motoreak
arrabot urrumadak, argin auseak
aide usteletan hegalarrotuak,
gorroto andamiotako igitaiak,
aitzur mezulari ta iltzeak, bidrio
kaskezur soiletan hegarrasoan derabiltzazutenak.
Haur sail bati dagiot oju
zuen heriotz hautsiaren ahotsa osa dezan,
bakea bendatu, usasain gozoak tajutu
eta oroitzapen zaurituaren argia
igurtzi dezan.
Sekula ikusi edo entzun ez duenaren,
bular zapatak baino harago,
eta kopeta galduak ere baino harago
jaio zirenen koru garbitzaieari
dagiot oju,
-----------gatzari, aparrari
eta horko zenbait ahotsi
ziska dezaten gaua baino lehen,
arain erratuen alaraua baino lehen
eta inozentzia, beldurra eta
hasiera bera ere baini lehen.)

(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 138, 139, 140, 141, 142, 143; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)
(1) Antología dentro del 'Homenaje a las Víctimas del Franquismo y a los Luchadores por la Libertad'
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido nombrado como se merece.