jueves, 31 de julio de 2008

Jon Arzallus Eguiguren traduce al castellano a Gabriel Aresti


Para un homenaje a las Víctimas del Terrorismo Franquista



IN MEMORIAN

Zezenaren adar hamorratuek
hildako
poetak,
arbolak sustraitik
atereak,
lore
orrituak,
galburu
garanduak
sorteri
hezurtuak,
Frederiko,
Mikel,
Ezteba,
nik orain
diot
balioago duela poetarik tristeenak,
Donibaneko
Monsieur le poète humil batek
Mariaren alaba
edo
Josepe, Joane eta Jakoberen
seme guztiak
baino.
Mungia da
ez da tristatzen.
Granada ez zen enteratu.
Alicantek
horzak irritzen ditu.
Maiatzeko lore
eiharrak:
Frederiko.
Juan de Yepes langileen artean:
Mikel.
Lau haize:
Eztebe.
Zuengatik
orduoro
gordetzen dut minutu baten
isil
aldia,
niri tokatuko zaidan egunaren
zai.
Ai!
Bai.

Gabriel Aresti
De 'Harrizko heri hau'
__________
Traducción al castellano del poema de Gabriel Aresti 'In memorian' por Jon Arzallus Eguiguren

Poetas muertos
por los caminos rabiosos del toro,
árboles
desarraigados,
flores deshojadas,
espigas desgranadas,
Federico,
Miguel,
Esteban,
Yo ahora
digo
que mas vale el más triste de los poetas,
un humilde monsiur le poète
de San Juan de Luz
que todas las hijas
de María,
o que
todos los hijos
de José, de Juan, o de Santiago.
Munguía
no se entristece.
Granada ni se
enteró.
Alicante
los dientes.
Flores secas
de mayo:
Federico.
Juan de Yepes entre obreros:
Miguel.
Cuatro vientos:
Esteban.
Cada hora
guardo por vosotros
un minuto de silencio.
esperando
cuando me toque a mi
¡Ay!
¡Si!