Ez al da poetarik nigar egiteko?
Nora gorde dira ainaze azkenigabekoaren lirak?
Nora franquismoaren kontrako irak?
Bizitu
gomuta
biktimak
lurzorupetik ateraz
eta jarri haizetan (mezulari bikaira data)
Kanta, kanta... ta aldarrika dezatela!
Urra dezatela karrasiek ahaztera!
(Karrasia eta alaraua ere mezulari bikainak
bait dira)
Olerkari!
Honela duzu konsigna:
Iganiko hilak desehortzi:
Gureak!
Oroitzapenez moskortu,
adierazteko
bizi direnei
ta ez direnei
ez direla hil oraino:
atxxilorturik
zenden
bakarrik,
hobietan, uberketan eta kanposantuetan.
Gilza bat
ohostu diogu
halere
Bakarra!
zakur presozainari
nazi
kanzerberrari.
Honek
aterako ditu
pixkana pixkana
haizetara,
irtetzeko zai zeunden
hildako
giltzapetuak.
(Esana dugu iada, mezulari biksina dela haizea,
eta zuhur transmititzen dituela honako galderoak
zeruetan -ba bait da han bizi den Pindaro
azkerazkenekorik-, eta lurrean)
Pozkaricz* kanta dezaten poetak non dira?
non bukaezinezko soinuen lirak?
Non amatililien usain gozoak?
Amorraldiaren lurrin bortitzak non?
(Traducida del castellano al euskera por Jon Arzallus Eguiguren)
*No sabemos si se escribe así porque la 'z' aparece como borrada
jueves, 24 de julio de 2008
Jon Arzallus Eguiguren en el homenaje a las victimas del franquismo
Estamos en julio. El 18 de julio de 1936 es una fecha muy significativa en la Historia más reciente de España. Comenzó el levantamiento militar fascista contra el gobierno legítimo de la República elegido el 14 de abril de 1931. Ninguna fuerzas política dominante, ahora, en este momento histórico, lo ha recordado. No les interesa. Pero no hay que olvidarlo, porque trajo como consecuencia una guerra de tres años, un millón de muertos, mucha represión, una larga dictadura franquista con el cortejo de torturas, encarcelamientos, juicios sumarísimos, exilio... Es decir: innumerables víctimas de terror, del terrorismo franquista, el más numeroso (por la enorme cantidad de víctimas) y el más largo (por el número de años padecidos) terrorismo que ha sufrido la España contemporánea.
Ahora que se oye tanto hablar de víctimas del terrorismo, es necesario recordar a esas víctimas que son las nuestras. Ese empeño por recordar a los que lucharon por la libertad y por el que muchas veces pagaron con la cárcel y la vida se inició hace unos años con dos antologías poéticas tituladas, La memoria y la sangre (estatal) y otra en Euskadi (Antología poética vasca 'Edición bilingüe ilustrada'), varias exposiciones de pintura y conciertos musicales.
De ello ya hemos escrito en otros posteos.
La 'Antología poética vasca' no hubiera sido posible sin la labor traductora de Jon Arzallus.
Jon Arzallus, excelente persona, era, en aquellos años, profesor de ikastola, luego, creemos, volcó su quehacer en la traducción.
De Jon Arzallus es esta traducción de una poesía de homenaje a las víctimas del franquismo cuyo original castellano no hemos podido encontrar. Esta poesía, porque a los responsables de la edición no le pareció conveniente, no apareció en esa antología que comentamos. Creemos que el empeño de Jon Arzallus no debe permanecer en el olvido. Con independencia de la calidad literaria de su original castellano.
La poesía traducida al euskera por Jon Arzallus la pondremos en el siguiente post con su título 'Hildakoak desehortzi'.
Ahora que se oye tanto hablar de víctimas del terrorismo, es necesario recordar a esas víctimas que son las nuestras. Ese empeño por recordar a los que lucharon por la libertad y por el que muchas veces pagaron con la cárcel y la vida se inició hace unos años con dos antologías poéticas tituladas, La memoria y la sangre (estatal) y otra en Euskadi (Antología poética vasca 'Edición bilingüe ilustrada'), varias exposiciones de pintura y conciertos musicales.
De ello ya hemos escrito en otros posteos.
La 'Antología poética vasca' no hubiera sido posible sin la labor traductora de Jon Arzallus.
Jon Arzallus, excelente persona, era, en aquellos años, profesor de ikastola, luego, creemos, volcó su quehacer en la traducción.
De Jon Arzallus es esta traducción de una poesía de homenaje a las víctimas del franquismo cuyo original castellano no hemos podido encontrar. Esta poesía, porque a los responsables de la edición no le pareció conveniente, no apareció en esa antología que comentamos. Creemos que el empeño de Jon Arzallus no debe permanecer en el olvido. Con independencia de la calidad literaria de su original castellano.
La poesía traducida al euskera por Jon Arzallus la pondremos en el siguiente post con su título 'Hildakoak desehortzi'.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)