jueves, 11 de octubre de 2012

Abdelaziz Mansuri: La pesadilla occidental (y 3)


 3.

no // nuestras montañas me hacen reflexionar // nieve de otra forma en el alto atlas (A) // y continúa pacientemente produciendo la diosa-madre // el bereber es allí recto y diestro // una rectitud legendaria // una rectitud hecha carne // una carne que se pega al hueso // pero el hueso es distinguido // el ojo es formidable

el ojo altivo del bekkal (B) // el ojo sagaz del jérraz (C) // el ojo atento al desprecio de los árabes / bribones e impotentes

surge una calle menos pantanosa y la ciudad // me parece adulterada // incuba un terrible chancro que terminó por poseerla // la cortó como un carnicero corta la carne // barrio de indigentes // medina // ciudad moderna después // salió en la calle como una blasfemia

es lo que explica porqué // en africa // vivimos tanto tiempo bajo la niebla // londinense // ahora // el sol de africa reaparece // me calienta // me aclara e ilumina // soy africano // o al menos quiero serlo // y sé que es difícil volverse africano // para empezar // leeré a ibn jaldún (D) 

ah que mierda // soy africano y ni siquieras conozco a ibn jaldún
__________

(A) http://es.wikipedia.org/wiki/Atlas_(cordillera)

(B) Bodeguero especializado en la venta de aceite

(C) Artesano fabricante de babuchas, carteras y otros artículos de piel

(D) http://es.wikipedia.org/wiki/Ibn_Jald%C3%BAn

Abdelaziz Mansuri: La pesadilla occidental (2)

2.

por lo tanto leo le monde (a) // leo le monde yo también // lean le monde // no es verdad que no lees le monde // así pues yo leo le monde // lo leo la mayor parte del tiempo con un día de retraso // porque viene de lejos // de otro continente // lo llevamos como se debe // lo paseamos por nuestras avenidas y por las terrazas de nuestros cafés // lo desplegamos saboreando un petit crème (b)

bueno se fue // queda tomar mi coraje con dos manos para acabar el artículo // para acabar // comprender es otra cosa // y lo que comprendo // es que andan mal las cosas entre francia y américa // pero soy feliz por haber cumplido ese deber // porque es un deber // así como leer el extranjero (c) de camus (d) es un deber // no es verdad que no leíste el ulises (e) // es un deber te digo leer el proceso (f) y // las moscas (g) y madame bovary (h) // sin eso serás tildado de ignorante // dib (i) me dices // feraum (j) // parientes pobres // ya tendrás tiempo // pero de todos modos desconfía // y sobre fanon (k) // vio demasiados enfermos

bueno // ahí están // los asuntos africanos // biafra (l) // y el malestar se apodera de mi // un malestar como ninguno que te frustra // que te deporta // lejos de esta paz hipócrita // te sientes observado como un fugitivo // fuera de ti mismo // porque la envoltura de tu cuerpo se rompió // abandonándote a un sentimiento de culpabilidad // que te trabaja // como la erosión trabaja la tierra // y es un malestar del que te privarías de buena gana // porque te turba // trastorna tus costumbres // es un rompecabezas que en verdad no necesitas

ves como dos vueltas// porque no estás satisfeccho de tus deducciones // no te ofrecen ni un solo argumento serio // hay en eso algo grave muy grave // no llegas a comprenderlo // sientes tan solo su presencia // y qué presencia

biafra se emparienta en tu espíritu con un río de sangre // junto a cementerios de elefantes // biafra vino a cavar un cementerio mucho mas grande // mas vasto // todo un territorio de ojos luminosos // de blancos dientes // de vigor aniquilado

no estás turbado sino desamparado // no estás horrorizado sino desamparado // no estás espantado sino desamparado // es un desaliento que te obsesiona // un insecto dañino // porque de biafra sólo posees una ligera imagen // no sabes lo que es // sabes quizás lo que es // pero eso no te espanta // porque no eres tu mismo

y luego de repente saltas con tu sismo // esta vez no estás desamparado // porque en nuestras radios // a la hora del diario hablado // los telegramas de cortesía se pasan con prioridad // las noticias de los militantes africanos vienen en último lugar // el speaker las formula con indiferencia // como el comentario de un mal film // misterio todo eso // misterio misterio // pero comienzas a sospechar de la presencia de algo // que vive a costa tuya como una sanguijuela y condiciona tu conducta

es el cordón umbilical que te ata al occcidente realizado // apto este occcidente realizado // para escoger nuestros amigos y nuestros valores // para vestirnos y pensar como nosotros

-seguirá-
__________
(a) Periódico diario francés: http://es.wikipedia.org/wiki/Le_Monde

(b) Pequeña taza de café a la que se le añade un poco de leche o crema












Abdelaziz Mansuri: La pesadilla occidental (*) -1-


1.

los libros cada vez cuestan mas caros // los libros que se amontonan en nuestras librerías francesas // los libros que leo sin comprender

son sin embargo libros de maestros del pensamiento que enseñan // la libertad // la responsabilidad que enseñan // cómo existir // cómo pensar -que te instruyen- // cómo vivir // cómo morir

no // soy testarudo / sucede también que esa necesidad de leer // no la siento desde adentro // ni siquiera se trata de necesidad // sino de fuerzas oscuras que llamo

la ofensiva de un comando todo raído // de un comando invencible 

pero hay tan sólo // el film americano // la moda inglesa // lo beatnik y // una historia de suicidio en Suecia // ni la primera ni la última // una tradición de suicidios // y aquí estoy devanándome los sesos para tratar de saber // lo que eso // engendrará // a escala mundial // pero pierdo el tiempo intentando adivinar // y hasta qué punto esto me irrita // porque siento que algo no funciona 

no soy apasionado y me siento extranjero

no llego a comprender // me digo claramente que no comprendo // entonces asimilo // rumio // me expreso con grandes refuerzos de lugares comunes // me aficiono por van-goh // admiro a Picasso // me vuelvo loco por el mobiliario geométrico de la última década y // evolucionado como soy // aproveché la masacre de los patios // ayudé a estrangular el sol // a echarlo de nuestras casas // y en el pequeño rincón de mi pequeño cuarto moderno de techo bajo // abrí una revista de arqueología // el torbellino el torbellino // una agitación con la voz grave // un malestar // se cierne // se vuelve dolor de cabeza // luego se ensancha como una hecatombe y va a engullir mis libros // eso es el universalismo // la objetividad y // no sé que otro motivación de las culturas // cubiertas de ridículo sólo porque me siento acosado por un mal desconocido // no es el mal de la duda // todavía no dudo -ignoro- // Sufro en mi cuerpo // el torbellino acaba de velar mi mirada // mi familia me huye // luego la calle // polivalente // me juega malas pasadas // me confeccionó un cuerpo de espejismo

en su presencia respondo con una nadería 

la veo sin verla // me veo sin verme // porque soy espejismo que solo existe por el otro

me sorprendo hablando de existencia y me digo // caramba qué es lo que puede querer decir eso // porque esa palabra estoy seguro de haberla pensado //  cómo es que entonces la formulé // puedo proponer tan sólo que hay probablemente // un lenguaje que carece de sentido // que empleo porque concuerda con el espejismo donde chapoteo

pero no reflexionemos sobre esta palabra // espejismo // estos son los hechos // estoy agotado // pierdo la paciencia // porque me digo que no hice mas que sufrir hasta entonces // ahora bien estoy cansado de sufrir // siento que comienzo a reaccionar // contra quién // contra qué // eso no lo sé todavía // pero lo que sé no es banal // lo que sé es esencial // y de una gravedad que les haría morir

es el diálogo con los míos // el diálogo con esas murallas que rodean mi ciudad // el diálogo con esos muertos // sí // sidi abdalá ben jassun no era charlatán // saben acaso lo hizo // armó a sidi el ayachi con su espada y le dijo // ve a echar a los portugueses 

el espejismo impide que este diálogo se realice // si había que detenerse en eso

-continuará-
__________
(*) Tomado de la antología 'Diwan africano. Poetas de expresión francesa'. Introducción, traducción, prólogo y notas de Rogelio Martínez Furé. Editorial Arte y Literatura, Ciudad de La Habana (Cuba) 1988